Errores comunes en inglés

Errores comunes en inglés

Tengamos un nivel avanzado o principiante; si hemos tenido que aprender un idioma, todos hemos cometido una serie de errores básicos y elementales. En algún momento, nuestro idioma materno (el castellano) nos ha jugado una mala pasada y nos ha hecho meter la pata en algún examen, conversación o entrevista de trabajo.

En este artículo, vamos a compartir con vosotros una serie de errores que te servirán para apuntarlos en rojo en tu lista y no cometerlos jamás:

1. Adjetivo vs adverbio

El adjetivo describe sustantivos y el adverbio describe verbos. Esta sencilla regla se nos olvida con frecuencia cuando hablamos otro idioma y cambiamos el uno por el otro. El ejemplo más claro es el uso de good frente al uso de well.

He is good at maths (El es bueno en mates)

He did well in their last game (El lo hizo bien en su último partido)

2. People or persons?

Uno de los errores más comunes que nos encontramos: persons. El plural de personas en inglés es people. Tendemos a añadir esa s final para salir del paso pero no, lo correcto sería:

I am a good person (Yo soy una buena persona)

They are good people (Ellos son buena gente/buenas personas)

3. Abusamos del The

Es de las primeras palabras que aprendes, y no es casualidad. La usamos muchísimo en español si lo comparamos con el uso que le dan los anglosajones. Es por ello que es habitual encontrarse a estudiantes que lo meten prácticamente en cada frase.

It’s the clobbering time (es la hora de las tortas, famosa frase de La Cosa de los 4 Fantásticos :)

4. La edad

Nosotros la tenemos, los ingleses la “son”. Es otro error común traducir literalmente la forma en la que decimos nuestra edad: yo tengo 14 años nunca se traduciría usando have (tener en inglés) sino usando el verbo to be:

I am 14 years old (yo tengo 14 años)

5. Spain is different

¿Por qué nos cuesta tanto pronunciar palabras que empiezan con S y que siguen de una consonante, como Spain? La respuesta es sencilla: no existen en español. Para adaptar anglicismos de este tipo (como stress) la RAE ha considerado añadir una e delante. Es esto lo que nos lleva a confundirnos y pronunciar automáticamente estas palabras también con una e delante en inglés. Otros ejemplos serían: still, steal, statement, spend, split. Todos ellos, aunque cueste, debemos pronunciarlos sin añadir esa e tan española delante.

Recuerda que ya hablamos en artículos anteriores de los Phrasal Verbs y de los False Friends. Recuerda también no frustrarte frente a los fallos. La única forma de dominar un idioma es aprender de ellos. No temas cometerlos, hasta los mayores expertos los han cometido alguna vez en sus comienzos. ¿Nos echas una mano? Deja tu comentario con un error que conozcas y completemos esta lista entre todos.